翻訳スクールのサン・フレア アカデミー!翻訳家の仕事

サン・フレア アカデミーは、翻訳会社の(株)サン・フレアを母体とする翻訳スクールです。

産業翻訳の実務に即した分野別の講座を「通学・通信科」で開講、初心者からプロまでの各レベルに対応した講座を設定しています。

通学科講座は、少人数制(最大8名前後)ですので、受講生にとっては質問などがしやすく、疑問点をすっきり解決することができます。

担当講師から翻訳のポイントなど直接指導を受けることで、効率よく学習効果をあげることができます。 続きを読む 翻訳スクールのサン・フレア アカデミー!翻訳家の仕事

映画翻訳入門!翻訳家の仕事

アルク翻訳レッスンシリーズ[メディア翻訳]映画翻訳入門
佐藤 一公、岩本 令、岡田 壮平、菊地 浩司、林 完治、東北新社、映像テクノアカデミア/著 アルク(2003年6月/発行)

翻訳家を目指している人で、映画の字幕の翻訳者になりたいと考える人は多いのではないでしょうか?

トップクラスの現役翻訳家7人が、人気の高い外国映画を題材として取り上げ、日本語版となって実際に市場へ出るまでの「職業としての映画翻訳」のノウハウを解説しています。 続きを読む 映画翻訳入門!翻訳家の仕事

柴田氏と村上氏による翻訳夜話!翻訳家の仕事

翻訳夜話

村上 春樹・柴田 元幸/著 文藝春秋(2000年10月/発行)

東大、翻訳学校、プロの翻訳家を集めての座談会と、3回にわたる講義で構成されています。

翻訳テクニックといった技術的なものではなく、翻訳を目指す人にとって“核”となるような事柄について話されていると思います。 続きを読む 柴田氏と村上氏による翻訳夜話!翻訳家の仕事

翻訳家になるには?翻訳家の仕事

外国から入ってくる書籍には翻訳が必要ですから、翻訳の仕事は幅広く、コンピュータや電機・医療などのようなテクニカルな分野の専門誌や雑誌記事の翻訳家が、最近とくに求められています。

翻訳の基本である英語が理解できて、日本語の文章が正しく書けるだけでなく、こういった業界の専門用語を勉強する必要があります。

また、翻訳にはかなりの“読解力”がいります。 続きを読む 翻訳家になるには?翻訳家の仕事

翻訳家の仕事!翻訳便利帖

翻訳家の仕事というと、真っ先に思い浮かぶのが「小説の翻訳」ですが、その国の文化や慣習などの知識、翻訳する外国作家の個性や文体のクセなどを読者に伝えなければならないため、それなりの知識と表現力が必要になってきます。

この翻訳家で印象の深い人は、作家の村上春樹さんです。

村上さんの文体そのものが翻訳小説に影響を受けており、独特の比喩に特徴があります。 続きを読む 翻訳家の仕事!翻訳便利帖

みんなの願い事